明心寶鑑 ( 24. 廉義篇 )
24. 廉義篇
24-1. 印觀이 賣綿於市할새 / 인관이 장에서 솜을 파는데
인관 매면어시
有署調者以穀買之而還이러니 서조라는 사람이 곡식을 주고 솜을 사 가지고 돌아가는데
유서조자이곡매지이환
有鳶이 攫其綿하여 墮印觀家어늘 솔개가 나타나 그 솜을 채 가지고
유연 확기면 타인관가 인관의 집에 떨어뜨렸다.
印觀이 歸于署調曰 鳶墮汝綿於吾家라 故로 還汝하노라. 인관이 서조에게 돌려보내면서 말하기를
인관 기우서조왈 연타여면어오가 솔개가 너의 솜을 내 집에 떨어뜨렸으니 너에게 돌려보낸다
署調曰 鳶이 攫綿與汝는 天也라. 소조가 말하기를 솔개가 솜을 채다가 너를 준 것은 하늘이 한 것이다.
서조왈 연 확면여여 천야
吾何爲受리오 印觀曰 然則還汝穀하리라. 내가 어찌 받을 수 있겠는가?
오하위수 인관왈 연즉환여곡 인관이 말하기를 그렇다면 너의 곡식을 돌려보내리라.
署調曰 吾與汝者 市二日이나 穀已屬汝矣이라고 서조가 말하기를 내가 너에게 준지가
서조왈 오여여자 시이일 곡이속여의 벌써 장이 선지 이틀이 지낫으니 곡식은 이미 너에게 속한 것이니라.
二人이 相讓이라 幷棄於市하니 두 사람이 서로 사양하다고
이인 상양 병기어시 둘 다 솜과 곡식을 다함께 장에 버렸다.
掌市官이 以聞王하야 竝賜爵하니라. 시장을 맡아 다스리는 관원이 이 사실을 임금께 아뢰어서
장사관 이문왕 병사작 둘 다 벼슬을 주었다.
24-2. 洪公耆燮이 少貧甚無聊러니 一日早에 婢兒踊躍 / 홍기섭이 젊었을 때 심히 가난하여 어떻게
홍공기섭 소빈심무료 일일조 비아용약 할 수 없었는데 하루는 아침에 어린 계집종이 기쁜 듯이 뛰어와
獻七兩錢曰 此在鼎中하니 米可數石이요 돈 일곱 냥을 바치며 말하기를 이것이 솥 안에 있었습니다.
헌칠양정왈 차재정중 미가수석 이만하면 쌀이 몇 섬이요
柴可數駄니 天賜天賜니이다. 나무가 몇 바리이니 참으로 하늘이 내리신 것입니다 하였다.
시가수태 천사천사
公이 驚曰 是何金고하고 공이 놀라서 말하기를 이것이 어찌된 돈인가 하고
공 경왈 시하금
卽書失金人推去等字하야 付之門梶而待러니 곧 돈 잃은 사람은 와서 찾아가라는 글을 써서
즉서실금인추거등자 부지문미이대 대문 위 처마에 붙여놓고 기다렸다.
俄而姓劉者 來問書意어늘 얼마 아니 되어 유씨라는 사람이 찿아와 글 뜻을 묻자
아이성유자 개문서의
公이 悉言之한대 공이 자세히 내용을 말해주었다.
공 실언지
劉曰 理無失金於人之鼎內하니 果天賜也라 盍取之닛고 유씨가 말하기를 남의 솥 안에다 돈을 잃을 리가 없으니
유왈 이무실금어인지정내 과천사야 합취지 참으로 하늘이 주신 것인데 왜 취하지 않으십니까 하였다.
公曰 非吾物에 何오 공이 말하기를 나의 물건이 아닌데 어찌 가질 것이요 하였다.
劉俯伏曰 小的이 昨夜에 爲竊鼎來라가 /유씨가 꿇어 엎드리며 말하기를 소인이 어젯밤 솥을훔치러 왔는데
유뷰복왈 소적 작야 위절정래
還憐家勢蕭條而施之러니 도리어 가세가 너무 쓸쓸한 것을 안타깝게 여겨 이것을 놓고 돌아갔습니다.
환련가세소조이시지
今感公之廉价하고 良心自發하여 지금 공의 청렴하고 착함에 감복하여 양심이 저절로 우러나와
금감공지염개 양심자발
誓不更盜하고 願欲常侍하오니 다시는 도둘질을 않을 것을 맹세하옵고 항상 옆에서 모시기를 원하오니
서불경도 원욕상시
公卽還金曰 汝之爲良則善矣나 공이 즉시 돈을 돌려주며 말하기를 네;가 좋은 사람이 된 것은 참 좋으나
공즉환금왈 여지위양즉선야
金不可取라하고 終不受하니라. 이 돈은 취할 수 없느니라 하고 끝내 받지 않았다.
금불가취 종불수
後에 公爲判書하고 其子在龍이 뒤에 공은 판서가 되고 그의 아들 재룡이
후 공위판서 기자재룡
爲憲宗國舅하며 劉亦見信하여 身家大昌하니라. 헌종의 장인이 되었으며 유씨 또한 신임을 얻어
위헌종국구 유역견신 신가대창 몸과 집안이 크게 번창하였다.
24-3. 高句麗平原王之女 幼時에 好啼러니 / 고구려 평온왕의 딸이 어렸을 때 울기를 좋아하니
고구려평온왕지여 유시 호제
王戱曰 以汝로 將歸于溫達하리라. 왕이 희롱하여 말하기를 너를 장차바보 온달에게 시집노내리라 하였다.
왕희왈 이녀 장귀우온달
及長에 欲下嫁于上部高氏한대 딸이 자라서 상부고씨에게 시집을 보내려 하니
급장 욕하가우상부고씨
女以王不家食言이라하며 딸이 임금은 식언을 해서는 안 된다 하며
왕이왕불가식언
固辭하고 終爲溫達之妻하니라. 굳이 사양하고 마침내 온달의 아내가 되었다.
고사 종위온달지처
蓋溫達이 家貧하여 行乞養母하니 대저 온달은 집이 가난하여 다니며 빌어다가 어머니를 봉양하니
개온달 가빈 행걸양모
時人이 目爲愚溫達也러라. 당시 사람들이 이를 보고 바보 온달이라고 한 것이었다.
시인 목위우온달야
一日은 溫達이 自山中으로 하루는 온달이 산속에서
일일 온달 자산중
負楡皮而來하니 王女訪見曰 느릅나무 껍질을 짊어지고 돌아오니 임금의 딸이 찾아와 보고 말하기를
부수피이래 왕여방견왈
吾乃子之匹也라하고 乃賣首飾하여 내는 바로 그대의 아내입니다. 하고는 머리의 장식품을 팔아
오내자지필야 내매수식
而買田宅器物頗富하고 밭과 집과 그릇을 사서 매우 부유해지고
이매전택기물파부
多養馬以資溫達하야 말을 많이 길러 온달을 도와
다양마이자온달
終爲顯榮하니라. 마침내 영달하고 이름이 빛나게 되었다.
종위현영